Register    Login    Forum    Search    FAQ

Board index » Monty Python Forums » Television Series




Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
 Post subject: about Ep 17 "Buzz Aldrin show"
 Post Posted: Sun Mar 20, 2005 7:15 am 
Offline
Junior Looney

Joined: Sun Mar 20, 2005 7:09 am
Posts: 46
Location: Bordeaux - France
I'm a french fan of the MPFC ...since...the beginning, because I'm not exactly a young man, anyway...
I'm trying to translate in french a large part of the MPFC for subtitles.
You can imagine the big difficulties about the jokes, the references about the 70's, the typical british references, (often impossible to translate in french)...but...I do my best !!

and I'm looking for something special about the episode N° 17 (2x04) "Buzz Aldrin show":
The Pythons talk about "silly words" as "bum", "knickers", "wee-wee" .. I understand that (sorry !) !!
but, just after, they talk about:
"semprini" ??????????????????
I found that name as a writter, or something like that ....
I don't understand that joke about this mysterious "semprini"

Would you like tell me what they are talking about...et what is suppose to be funny !

..and sorry for my english ...

thanks a million

JPDOM - Bordeaux - France

[;)]


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sun Mar 20, 2005 1:00 pm 
Offline
Admin Overlord
User avatar

Joined: Thu Jun 19, 2003 4:34 pm
Posts: 898
Location: A dungeon on Viltvodle VI (UK)
"Semprini" is a made up word that the Pythons are trying to suggest is a rude word like "bum" etc.

CF

----------------------
Cardinal Fang's Python Site
http://www.geocities.com/fang_club

Reply address is NEVER CHECKED. Contact me at "latinum" at "hotmail" dot "com".


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sun Mar 20, 2005 5:28 pm 
Offline
Junior Looney

Joined: Sun Mar 20, 2005 7:09 am
Posts: 46
Location: Bordeaux - France
thanks for your reply, your Highness !!!
and I'm going to visit your site
I'm going to finish my translation, trying to find a similar way for that point (semprini)
I'll be back soon on the site, I'm afraid ....


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sun Mar 20, 2005 6:41 pm 
Offline
Major Looney
User avatar

Joined: Wed Feb 23, 2005 6:02 am
Posts: 710
Well surely it was re-dubbed before, what does the existing French version say?
You can tell me if you know, I speak French.

Petition for the release of Graham's last work: http://www.petitiononline.com/jakejour/petition.html


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sat Apr 16, 2005 8:49 am 
Offline
Junior Looney

Joined: Sun Mar 20, 2005 7:09 am
Posts: 46
Location: Bordeaux - France
to The Sane:
sorry for my late reply:
I'm working on VO english version (avi) by translation of the english subtiles; just for my private viewing. I'm found of them !
The vidéo of VOST french version is bad (mpg)
and I improve my little english "with a little help from my ...wife"

your turn:
j'ai traduit "semprini" par "bidule" en français, qui est aussi vague que "truc" ou "machin".
je limite mes demandes d'explications sur le site car dès qu'il s'agit d'un nom évoquant une personne "people" de l'époque en Angleterre, c'est inutile de traduire ou d'expliquer, il faudrait un livre entier!
Et encore, je fais partie de cette génération des 70's et j'arrive à trouver quelques convergences. Mais je ne veux pas traduire toutes les situations anglaises en des situations semblables en français, il faut garder le fond absolument british. C'est parfois amusant, mais heureusement que les épisodes ne font que 30 minutes !!
thanks


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sat Apr 16, 2005 12:31 pm 
Offline
Junior Looney

Joined: Thu Mar 31, 2005 12:55 pm
Posts: 30
Bonjour JPDOM !
Je n'aurais jamais osé me lancer dans un tel travail ! Bravo et bon courage. Je pense que la sonorité italienne de Semprini fait partie de l'effet comique pour le public briton. Bidule ne reflète pas cet aspect. Je serais toi, je garderais Semprini.
Amitiés

Thief, Robbery, Sack of Major Cities


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sun Jun 05, 2005 9:17 pm 
Offline
Senior Looney
User avatar

Joined: Thu Jun 24, 2004 9:33 pm
Posts: 255
Location: Camelot
You'll surely enjoy the page dedicated entirely to the
French movie posters of Monty Python (and related projects)
on my site.

I see you have a cabbage...


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Mon Jun 06, 2005 5:23 am 
Offline
Major Looney
User avatar

Joined: Wed Feb 23, 2005 6:02 am
Posts: 710
<blockquote id="quote"><font size="1" face="Verdana, Arial, Helvetica" id="quote">quote:<hr height="1" noshade id="quote">I'm working on VO english version (avi) by translation of the english subtiles; just for my private viewing. I'm found of them !
The vidéo of VOST french version is bad (mpg)<hr height="1" noshade id="quote"></font id="quote"></blockquote id="quote">

Eh, VO? VOST? Que?

What do you mean by VOST?
And I think bidul/truc/machin would be more a thingy.
I always thought semprini sounded like a drink. Like lambrusco. Or watney's red barrel. (You can actually see that the latter Fawlty Towers episode.)

Still, good luck translating. How on earth are you going to translate the RAF pilot's banter? You could make it Verlan perhaps.

Ah bon en tout cas merci pour votre visite. Fecher la vache. Quoi? The cow, fetch the cow. - La vache ci-gît.

This is nøt å signåture.
[url="http://www.petitiononline.com/jakejour/petition.html"]Petition for the release of Graham's last work[/url]
www.montypythonmuseum.tk
http://s10.invisionfree.com/SpinyNormans_Britcom


Top 
 Profile  
 
 Post subject:
 Post Posted: Sat Jun 11, 2005 10:24 am 
Offline
Junior Looney

Joined: Sun Mar 20, 2005 7:09 am
Posts: 46
Location: Bordeaux - France
sorry, I used the french abbreviations VO and VOST
VO = version originale == original version
VOST = version originale sous-titrée ==original version with subtitles

the most difficult is to translate jokes absolutly british, allusions about events and people of the 70's , in keeping the "spirit" of the MPFC
some are impossible to tranlate for french readers.
Do you remember the "court sketch" in "Spanish Inquisition", when the verdict is made as a charade ? Do you imagine the problem !!
that's why I send some post on this site for a little help
at the moment, I translate the 8th episode season 2 "Archeology today"
thanks bye !


Top 
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
 
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

Board index » Monty Python Forums » Television Series


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
 

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron